יום שבת, 30 בנובמבר 2013

יום רביעי, 27 בנובמבר 2013

איך אומרים באנגלית "אוזן קשבת"?


 אוזן קשבת:


Since I trust her I use her as my sounding board  

- כיון שאני בוטח בה אני משתמש בה כאוזן קשבת 

יום שלישי, 26 בנובמבר 2013

איך אומרים באנגלית "מדבר בצורה נסערת ובקול רם"?


מדבר בצורה נסערת ובקול רם:

She always rant and rave when they mention her ex-husband’s criminal record 

היא תמיד נסערת ומדברת בקול רם כאשר מזכירים לה את עברו הפלילי של בעלה לשעבר

יום שני, 25 בנובמבר 2013

איך אומרים באנגלית "... במהירות מופרזת"?


לנוע במהירות ובפזיזות:


I didn’t like the way he drives hell-bent for leather 

לא אהבתי את אופן נהיגתו במהירות ובפזיזות

יום ראשון, 24 בנובמבר 2013

איך אומרים באנגלית "סקרנות מדבקת ומסוכנת"?

סקרנות מדבקת ומסוכנת:


When there’s a traffic accident on the road some drivers risk their life by sticky beaking 

– כשמתרחשת תאונת דרכים בכביש ישנם נהגים המסכנים את חייהם בגלל סקרנות מדבקת  

curiosity killed the cat 
rubbernecking


הסקרנות מסוכנת והורגת 

יום שבת, 23 בנובמבר 2013

איך אומרים באנגלית "אני מתקדם"?

מתקדם:


It is going very slowly, but I’m carrying on / getting along / getting ahead / going along / going places / carrying forward / making headway / getting somewhere / moving up / coming up through / gaining ground / coming on / coming along – 

זה הולך לאט מאד אבל אני מתקדם 

יום רביעי, 20 בנובמבר 2013

איך אומרים באנגלית "מה אכפת לי בכלל"?


מה אכפת לי בכלל:


She can leave whenever she wants, what the hell / what do I care / what on earth / so what / who cares

היא יכולה לעזוב מתי שתרצה, מה אכפת לי בכלל 

יום שלישי, 19 בנובמבר 2013

איך אומרים באנגלית "אהבה לדברים מתוקים"?


אהבה לדברים מתוקים:


Some people are born with a big sweet tooth 

ישנם אנשים שנולדו עם אהבה לדברים מתוקים

יום שני, 18 בנובמבר 2013

איך אומרים באנגלית "בשום אופן לא"?



בשום אופן לא:

They asked me to support them and I said on no account!/ not on any account / in no way / never! / no soap!  / no go! / no dice! / nothing doing!
/ in a pig’s eye! / under no condition!/ under no terms / not at all! / over my dead body!
/ no way! / there’s no way! / there’s no way in hell! / not by any means /  / not for all the tea in
China / by no means / absolutely not / I'll be hanged / not in your life
/ in no case / in no uncertain terms / under no circumstances / not if you paid me

הם ביקשו שאתמוך בהם ואמרתי שלא אעשה זאת בשום אופן

יום ראשון, 17 בנובמבר 2013

איך אומרים באנגלית "ברגע האחרון ממש"?


ברגע האחרון ממש:


We got our flight tickets just under the wire / down to the wire / in the nick of time / in the nick / just in timeקיבלנו את כרטיסי הטיסה שלנו ממש ברגע האחרון


איך אומרים באנגלית "נמלט בעור שיניו"?


נמלט בעור שיניו:

Somehow, he by the skin of his teeth / just barely managed to save his bacon / very narrowly managed to save his skin / at the very last moment managed to save his neck and broke away  – ברגע האחרון הוא הצליח איכשהו להימלט בעור שיניו

יום שבת, 16 בנובמבר 2013

על אודות עמנואל צבר



מי אני?
נולדתי בירושלים בשנת 1948 ומשנת 1951 גדלתי עם משפחתי התימנית במושב בית זית. מאז שאני זוכר את עצמי גיליתי אהבה חסרת מעצורים לשפה האנגלית, עד כדי כך שילדותי במושב התאפיינה יותר בלימוד השפה האנגלית בשיעורים פרטיים אצל אחת השכנות שלנו מאשר במשחקי ילדות שובבים (ומאז...אינני מגלה שום ענין...בכדורגל!).
בית הספר לחינוך באוניברסיטה העברית העניק לי את התואר האקדמי הראשון (במקביל ללימודי מדע המדינה) והמסלול המקצועי שלי החל מהדרכת נוער במושב שלי, ריכוז פעילויות נוער ותרבות וניהול מכללה לעובדים קהילתיים במרחב המועצה האיזורית מטה יהודה.
בשנת 1979 גייסה אותי הסוכנות היהודית לשליחות חינוכית ראשונה לקהילה היהודית בפוארטו-ריקו ושיכנעה אותי להפסיק ("רק לשנתיים") את לימודיי לתואר שני. יצאתי לגלות היהודית-אנגלית יחד עם אשתי ושני ילדיי וחזרתי ממסעותיי בכל הקהילות היהודיות החיות בעולם דוברי האנגלית... רק כעבור כ- 18 שנה!!! שליחותי האחרונה היתה בדרום-אפריקה ומשם חזרתי ארצה, והביתה, עם אשתי (השניה) הדרום-אפריקאית (יהודיה טובה מבית טוב) ופתחתי בחיפוש מענה לכמיהה הטבעית שלי לעסוק בשפה האנגלית. לפרנסתי אני עוסק בתרגום ומלמד אנגלית בבתי-ספר מזדמנים ובשיעורים פרטיים ליחידים, אבל גם הנפש שבי ביקשה מענה לצרכיה הלשוניים. כך נולד במוחי רעיון מילון צבר – איך אומרים באנגלית?.
ועוד, משחר ילדותי חטאתי בכתיבה. אני כותב מאמרים וסוקר בכתיבה אירועי חיים. נפשי מוצאת לה תמיד מנוח במילים של שירה. עד כה הוצאתי לאור שלושה ספרי שירה בעברית, ואף תרגמתי אותם לאנגלית בהצלחה יתרה. מגירותיי עמוסות בשירים שכתבתי, בעברית ובאנגלית, הממתינים לשעתם להוצאתם אל האור.

אחד משיריי, 'ברית דמים', הולחן על ידי יאיר רוזנבלום ומושר בפי כל בארץ. 


עמנואל צבר
ezabar@netvision.net.il

מילון צבר – איך אומרים באנגלית? בכל השפות שבעולם !!!


מילון צבר –  איך אומרים באנגלית? בכל השפות שבעולם !!!

את מילון צבר – איך אומרים באנגלית? ניתן, בפשטות יחסית, להפוך למילון המציע את תשובותיו לשאלת  איך אומרים באנגלית? בכל שפה אחרת. כל שיש לעשות הוא לתרגם את שימושי הלשון והמשפטים המופיעים בשפה העברית לכל שפה מתבקשת אחרת, תוך התאמת תשובות המילון באנגלית ומיקומן הסדור במילון בהתאם לשינויים הלשוניים, החברתיים והתרבותיים בשפה האחרת. בדרך זו יכול מילון צבר –  איך אומרים באנגלית? להפוך גם למילון בינלאומי. האתגר הזה ממתין לי בפתח.



עמנואל צבר
ezabar@netvision.net.il 

על המהדורה הראשונה של מילון צבר "איך אומרים באנגלית?"


על המהדורה הראשונה...

עבודת המחקר ואיסוף הערכים למילון הסתכמה באלפים רבים של שימושי לשון שהיה ברור שאי-אפשר להכיל את כולם במהדורה אחת. משום כך החלטתי לכלול במהדורה הראשונה רק ערכים אשר תשובת המילון עבורם לשאלת איך אומרים באנגלית? מכילה יותר מ'תשובה' אחת. אלפי הערכים הנותרים באוצר שליקטתי ( בעלי תשובת מילון אחת בלבד) ימתינו לתורם במהדורות הבאות. כך, עבודת המחקר שלי תמשיך להפיק ערכים ותשובות גם לאחר הוצאתה לאור של המהדורה הראשונה.

ייחודו של מילון צבר – איך אומרים באנגלית? הינו בריכוזן של ה'תשובות' השונות באנגלית במקום אחד, תחת ערך עברי אחד. ( במילונים אחרים תופענה ה'תשובות' הללו בערכים נפרדים בשפה האנגלית על פני כל המילון, בעוד שהערך העברי 'יפוזר' אף הוא ויחזור על עצמו מול כל אחד מהערכים הנ"ל לאורך כל המילון).

לדוגמה: הערך מוותר מופיע במילון צבר – איך אומרים באנגלית? תחת האות מ' ושלל ה'תשובות' לערך הזה באנגלית מופיעות לצידו.

מוותר:

When you give up / give in / let go of it / part with it / lay it aside / give away / give it away / dish it out / call it quits / cough up / hand it over / buckle under / pass on that one you lose – כשאתה מוותר אתה מפסיד

על מנת להימנע מריכוז רוב הערכים בעברית תחת האות ל' (בהטיית ל' הפועל), בחרתי לפזרם במילון באמצעות הצגתם בהטייתם לגוף יחיד, בזמן הווה או עבר. כך, לדוגמה, שימוש הלשון 'לקפוץ' לביקור מופיע תחת האות ק בהטיית 'קפץ' לביקור, ותשובת המילון עבורו הינה:

Why don’t you come over / come around / come round / come by / pop over / pop in / drop in / drop over / drop by /  stop by / stop in / pay a visit / pay a call / pay your respects / run in / look in on us – למה שלא תקפצו לביקור

עמנואל צבר
ezabar@netvision.net.il

כיצד להשתמש ב-"מילון צבר -- איך אומרים באנגלית?"

איך משתמשים במילון ?
נברתי רבות בשאלת עריכת המילון ולאחר בחינת האפשרויות השונות מצאתי לנכון לבחור בדרך הקלה, הטבעית והפשוטה ביותר מבחינתו של הקורא. לשאלת המפתח של המשתמש במילון איך אומרים באנגלית אני מציע את השלמת המשפט על ידי הערך אותו מחפש הקורא. לדוגמה: (איך אומרים באנגלית) אדם מציאותי (תחת האות א'), או יחד כולם (תחת האות י'), או מפעיל את השפעתו (תחת האות מ') או רואה שחורות (תחת האות ר')...וכו'
למען פשטות השימוש במילון, ובמתכוון, הן בעברית והן באנגלית, אינני משתמש בקיצורי מילים, בראשי תיבות או במילים ממוסגרות המפנות את הקורא למקום אחר במילון. ה'תשובה' או ה'תשובות' לשאלת המשתמש נמצאות במקובץ ממש לנגד עיניו.

בניגוד לכל שאר המילונים הדו-לשוניים האחרים, חיפוש ה'תשובות' לשאלת איך אומרים באנגלית? נעשה בעברית!!! הערכים במילון מופיעים בשפה העברית וסדורים על פי הא'-ב' העברי. כנגד כל ערך בשפה העברית מופיעה 'תשובה' בשפה האנגלית, בצבע אדום, לשאלה איך אומרים באנגלית? באחת מהטיות הדקדוק, בתוספת מילת היחס הייחודית והאופיינית הנדרשת. במקומות בהן נדרש למבנה ה'תשובה' גם כינוי גוף הוא נצבע בשחור על מנת להדגיש את האפשרות לשנותו ולהתאימו לכל כינוי גוף אחר באנגלית. רוב ה'תשובות' מוצגות במבנה משפט לשוני שימושי הכולל את הפועל, תואר השם ומילת היחס הנלווית אליו. כל 'תשובה' מתורגמת גם לעברית ומתארת במשפט קצר מצב חיים בו 'חי באופן טבעי' שימוש הלשון בשפה המדוברת. מרבית הערכים בעברית מופיעים בגוף שלישי, יחיד, ובזמן הווה או ציווי, על פי השימוש הנפוץ יותר. לצורך הפשטות רובם של הערכים מופיע בלשון זכר, למעט אלה היחודיים ללשון נקבה, וכולם ניתנים, כמובן, לקבל את משמעותם הן בלשון זכר והן בלשון נקבה. לאחר הפנמת 'התשובה' בשפה האנגלית של הערך יש כמובן להטותו על פי ההקשר השימושי המתבקש על יד הקורא ( זכר, נקבה, יחיד, רבים, הווה, עבר, עתיד וכו'...)

עמנואל צבר
ezabar@netvision.net.il

על אודות המהדורה הראשונה של "מילון צבר -- איך אומרים באנגלית?"

מילון צבר –  איך אומרים באנגלית? אינו מלמד את השפה האנגלית אלא מלמד איך להשתמש בה נכון.  המילון מיועד לדוברי השפה העברית המבקשים לשלוט טוב יותר בשפה האנגלית. הוא מכוון לכל אלה מביננו המשתמשים בשפה האנגלית בחיי היום יום העסקיים שלהם, כמו גם לתלמידים וסטודנטים הנדרשים לקריאת חומר ביבליוגראפי רב בשפה האנגלית, וגם לאלה מביננו השואפים להבין יותר, לנסח ולדבר נכון ומדויק יותר עם אנשי עסקים, עם קרובי משפחתם ועם חבריהם דוברי האנגלית.

הערכים המופיעים ב- מילון צבר – איך אומרים באנגלית? לקוחים מחיי-היוםיום ומרבית צירופי-המילים בו אינם מופיעים ככלי שימושי בהקשרם המעשי במילונים אחרים. המתכונת המבנית ב- מילון צבר – איך אומרים באנגלית? מכוונת ליצירת פשטות ונוחות למשתמשים בו והיא מציעה תשובות לשאלת: "איך אומרים באנגלית?".

עמנואל צבר
ezabar@netvision.net.il



את מי יכול המילון לשמש?



מילון צבר –  איך אומרים באנגלית? אינו מלמד את השפה האנגלית אלא מלמד איך להשתמש בה נכון.  המילון מיועד לדוברי השפה העברית המבקשים לשלוט טוב יותר בשפה האנגלית. הוא מכוון לכל אלה מביננו המשתמשים בשפה האנגלית בחיי היום יום העסקיים שלהם, כמו גם לתלמידים וסטודנטים הנדרשים לקריאת חומר ביבליוגראפי רב בשפה האנגלית, וגם לאלה מביננו השואפים להבין יותר, לנסח ולדבר נכון ומדויק יותר עם אנשי עסקים, עם קרובי משפחתם ועם חבריהם דוברי האנגלית.

הערכים המופיעים ב- מילון צבר – איך אומרים באנגלית? לקוחים מחיי-היומיום ומרבית צירופי-המילים בו אינם מופיעים ככלי שימושי בהקשרם המעשי במילונים אחרים. המתכונת המבנית ב- מילון צבר – איך אומרים באנגלית? מכוונת ליצירת פשטות ונוחות למשתמשים בו והיא מציעה תשובות לשאלת: "איך אומרים באנגלית?".

עמנואל צבר
ezabar@netvision.net.il

האם קרה לך שהיית צריך לומר באנגלית... ולא ידעת איך לומר?


מילון צבר –  איך אומרים באנגלית?


קיים הבדל עצום בין לדעת שפה לבין לחיות אותה…

האם קרה לך שהיית צריך לומר באנגלית שאתה מוכן 'ללכת על זה'
ולא ידעת איך לומר I’ll give it a bash

או

מתי רצית לומר שתעשה זאת רק 'בתנאי ש...'
ולא זכרת שאפשר לומר זאת גם כך:as long as… / so long as… / provided that… /
 just so that… / pending on that… / on condition that…

מילון צבר –  איך אומרים באנגלית? מציע לך את ה'תשובות' באנגלית לאלפי

ביטויי-לשון שימושיים בעברית



עמנואל צבר
ezabar@netvision.net.il

ביטויים בעברית וכיצד לומר אותם באנגלית


ביטויים בעברית וכיצד לומר אותם באנגלית

מאז המצאת שפת הדיבור בין בני האדם אנו נמצאים בתהליך אינסופי של התפתחות לשונית המקבילה להתפתחות החברתית והתרבותית בחברה האנושית. ההתפתחות הלשונית מתבטאת במסע בלתי-נלאה של שינויים  לשוניים, חידודי-לשון וביטויים המוצעים לשימוש בחברות האנושיות , בתרבויות ובשפות הדיבור השונות. חלק מהשינויים הללו הופך עם הזמן לשימושי לשון תקניים, וחלק אחר נעלם עם הזמן כלעומת שבא.

 לשימושי הלשון יש ישות עצמאית בשפה המדוברת. רובם המכריע מורכב ממספר מילים המבטאות מצבי-חיים. במקרים רבים חורגים שימושי הלשון הללו במבנה הלשוני שלהם מהכללים המקובלים בדקדוק הרשמי של השפה המדוברת. מהבחינה העיונית, כמה משימושי הלשון הללו הנם למעשה שיבושי לשון במובן התקני, אך כוחם בעצם התהוותם 'מלמטה' באמצעות משחק המילים והמובנים שנוצר עם הזמן על ידי המשתמשים בשפה במהלך ההתפתחות הלשונית. על כך אמר הבלשן הדגול וחוקר השפה העברית, פרופסור זאב בן חיים,   "לשון הולכת ולשון באה וממציאי כלליה הולכים ועומדים ". שימושי הלשון הללו זוכים למעמד משלהם בשפה ומשמשים כלי ביטוי מדויק מאד הקולע יותר לתיאור מצבי-החיים הספציפיים. שימושי הלשון הללו מוסיפים לשפה המדוברת צבע ועומק לשוני והם הם ההוכחה לאמתותה של האמרה הידועה הטוענת כי " קיים הבדל עצום בין לדעת שפה לבין לחיות אותה".